Die Sackgassen verlassen den Schatten

Die Sackgassen verlassen den Schatten

In Brüssel gibt es Hunderte dieser engen Sackgassen! Als Mikrokosmos der Gesellschaft beherbergten sie das Kleingewerbe. Lumpensammler, Schrotthändler, Gastwirte, Scherenschleifer, Spitzenklöpplerinnen und viele andere: Ihre Namen erinnern an die Vergangenheit des Viertels, aber auch an seine Legenden. Vom „Käsemarkt“ bis zur „Mönchsmauer“, der Führer bringt Licht ins Dunkel der Sackgassen! 

 

Les impasses sortent de l'ombre

Le mot «impasse» aurait été inventé par Voltaire, irrité par la vulgarité du mot « cul-de-sac ». À Bruxelles, ces ruelles étroites et sans issue se comptaient par centaines ! Microcosmes de la société, elles accueillaient les petits métiers de la rue: chiffonniers, ferrailleurs, cabaretiers, rémouleurs, dentellières et bien d’autres. Leurs noms évoquent le passé du quartier mais aussi ses légendes. Du Marché au Fromage au Rempart des Moines, nous ferons toute la lumière sur les impasses ! 

Steegjes treden in het daglicht

Voorheen had je in Brussel honderden van die smalle, doodlopende straatjes!

Zij waren een microcosmos van de samenleving en herbergden de beoefenaars van de kleine straatberoepen: voddenrapers, schroothandelaren, cabaretartiesten, scharenslijpers, kantklossters en zoveel meer. De straatnamen roepen het verleden van de wijk op en tevens de legenden eraan verbonden. Van de Kaasmarkt tot de Monnikenvest brengen we u deze volledige geschiedenis aan het daglicht!

Spotlight on the dead-end streets

In Brussels, these narrow alleyways used to number in the hundreds ! Microcosm of the society, they welcomed the small trades of the street: ragmen, scrap dealers, knife sharpeners, lace makers and many others. Their names evoke the neighbourdhood’s past and its legends. Let us shed lights on the blind alleys…

Los callejones salen de la oscuridad

Antes, el mapa de Bruselas incluía centenares de callejuelas y callejones. En estos microcosmos de la sociedad encontrabas todos los oficios callejeros. Traperos, chatarreros, cabareteros, afiladores, encajeras y muchos otros. Sus nombres recuerdan el pasado y las leyendas del barrio. Del Marché au Fromage al Rempart des Moines, el guía te contará todo lo que necesitas saber sobre el mundo de los callejones. 

 

Zu Fuss
Abfahrt: Entrée des Galeries royales Saint-Hubert, côté rue du Marché aux Herbes (à côté d’Häagen-Dazs)
Ankunft: Métro Sainte-Catherine
2h30
210

← Zurück

Kontaktformular für Gruppen

Bitte genehmigen Sie das Java-Script, um das Formular einzugeben.